注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

余以为

博我以文,约我以礼

 
 
 

日志

 
 

有碧咸和贝克汉姆可选,是一种幸福  

2008-02-19 00:58:23|  分类: 国语方言 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
俄 罗斯,简称俄国,但俄语里面俄罗斯并没有与俄对应的音素,译为罗斯就可以了,为什么凭空添上一个俄字呢?原来俄罗斯这个名字转译自蒙古语,蒙古语r和l不 能出现在词语第一个音节,所以添了一个元音e。估计早期汉人懂俄语的少,必须经过蒙古语中转,以e传e,俄在汉语里面倒成了罗斯国的简称。

中国境 内的语言主要分两大语系:汉藏语系和阿尔泰语系,汉藏语系包括汉语和所有南方少数民族语言。上面提到的蒙古语属于阿尔泰语系,阿尔泰语系还包括所有北方少 数民族语言和韩语、土耳其语。两大语系最明显的区别是前者音节以辅音韵尾为主,后者以元音韵尾为主,恰似日尔曼语系和拉丁语系的差别,只是南北方向倒了个 个儿。不过现代汉语北方方言受阿尔泰语系影响,入声丢失,已经是以元音韵尾为主了。而韩语长期受汉语影响,引入入声和鼻音韵尾,有大量辅音韵尾存在,除了 没有声调之外,倒是很类似汉藏语系语言了。

由于音节结构近似,用南方汉语音译英语比北方汉语来得方便,用碧咸音译Beckham就是一 例,发音几乎一样。北方方言音译Beckham,只能增加音素,或者减少音素,无论如何都会严重失真。反正北方人知道贝克汉姆是指Beckham就行了, 没有必要让普通英国人听懂贝克汉姆是指Beckham,失真也无所谓。如果他们知道只需要两个汉字就可以精确指称Beckham,大概会懒得再用四个汉 字。

如果今天的粤人象满清一样自我封闭,只能通过北方人接触英语世界,粤人用贝克汉姆来译Beckham,失真再失真,就变成 buihak honmou。既然俄罗斯可以译Russia,如此翻译也并无不可。只是今天粤人不再封闭,日常用英语交流的粤人不少,懂粤语的英国人也挺多,他们断不会 接受这种译法。所以,有碧咸和贝克汉姆可选,是一种幸福。

只是,有些人总是习惯性地把别人的幸福当成自己的不幸。
  评论这张
 
阅读(355)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017